close

 

唉唉...偉大的上尉詩人James Blunt先生
竟然沒有在台北演唱會裡唱這首歌
每次聽這首歌都會很惆悵
大概跟聽Bon Jovi的Something to Believe in一樣
都想為自己找個出口
卻也都迷沉在無法自拔的困境裡


在PTT的kikyoubaloon翻譯翻的很好
我自己再幫他改了一點


How I wish I could surrender my soul;
我多麼希望交出我的靈魂
Shed the clothes that become my skin;
脫掉那件已經變成我的肌膚的外衣
See the liar that burns within my needing.
看看那個愛說謊的我為了滿足渴望而飽受煎熬
How I wish I'd chosen darkness from cold.
我是多麼希望可以放棄寒冷選擇黑暗
How I wish I had screamed out loud,
我多麼希望我可以放聲尖叫
Instead I've found no meaning.
但我發現尖叫已沒有什麼意義


I guess it's time I run far, far away; 
我猜該是我逃亡的時候了,逃得遠遠的
find comfort in pain
在痛苦中找到一些安慰
All pleasure's the same: 
所有的歡樂都是一樣
it just keeps me from trouble.
只是讓我遠離麻煩
Hides my true shape, like Dorian Gray.
把真正的自我隱藏起來,就像格雷的畫像(*)
I've heard what they say, 
我聽到他們的流言蜚語
but I'm not here for trouble.
但我不想找麻煩
It's more than just words: 
這不是文字可以表達的
it's just tears and rain.
就只是淚水和雨水


How I wish I could walk through the doors of my mind;
我多麼希望能夠走出自己的心門
Hold memory close at hand,
把回憶緊緊的握在手裡
Help me understand the years.
幫助我理解我活的這些年的意義
How I wish I could choose between Heaven and Hell.
我多麼希望能在天堂與地獄之間作一選擇
How I wish I would save my soul.
我多麼希望能夠救贖自己的靈魂
I'm so cold from fear.
恐懼讓我感到噤寒


I guess it's time I run far, far away; 
我猜該是我逃亡的時候了,逃得遠遠的
find comfort in pain,
在痛苦中找到一些安慰
All pleasure's the same: 
所有的歡樂都是一樣
it just keeps me from trouble.
只是讓我遠離麻煩
Hides my true shape, like Dorian Gray.
把真正的自我隱藏起來,就像格雷的畫像(*)
I've heard what they say, 
我聽到他們的流言蜚語
but I'm not here for trouble.
但我不想找麻煩
It's more than just words: 
這不是文字可以表達的
it's just tears and rain.
就只是淚水和雨水


(*)Dorian Gray,是Oscar Wilde筆下的主角
台灣譯成格雷的畫像,
格雷在看到自己的畫像後,深深受到吸引,他希望自己能如同畫像一般,永保青春,因此他暗中許下心願,希望能用自己的靈魂交換青春,使自己青春永駐。這個願望奇蹟似的實現了,隨著時間的流逝,格雷的外貌一點都沒有老化的痕跡,但他的畫像,卻反應出他的年齡。
最後,
為了害怕畫像中的祕密被別人得知,格雷毀了畫像,但他自己隨即也倒在血泊中死去。
而結局是畫像裡的人年少如初,而格雷卻相反,變成老態龍鍾的老人。

 

這首歌用了很多oxymoron,也就是矛盾修飾法
也因為這樣,整個很難翻譯orz
例如find comfort in pain,
all pleasur's just keeps me from trouble
(歡樂不是真正的愉悅
只是不想要trouble罷了)
How I wish I'd chosen darkness from cold.
(darkness和cold不是同樣黑暗的東西嗎
幾乎都劃上同意詞,這裡卻想做區分)
It's more than just words: it's just tears and rain.
(我覺得和辛棄疾那種識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋的感覺很相似)


這首歌想表達的
就是那種現在人矛盾的心理吧
我們說的這些話 做的這些事
到底有哪些是真正自己想要的??
當我們深處於那些pain,那些trouble的時候
是不是才可以發現原來自己是這樣子的人
突然想到了Colin Farrell在Phonebooth
唯有陷在一個小小的電話亭裡
不得不面對自我的時候,
才會知道自己原來不是自己想的那樣
所以歌詞說的lies,是我們賴以維生的東西
靠著這一層外衣,我們帶著面具繼續生活下去


James Blunt唱這首live的時候
有哭腔耶最後
讓我聽了也很想哭
這首....唉...真的是遺珠之憾阿

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    crazymavs 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()