唉唉...偉大的上尉詩人James Blunt先生
竟然沒有在台北演唱會裡唱這首歌
每次聽這首歌都會很惆悵
大概跟聽Bon Jovi的Something to Believe in一樣
都想為自己找個出口
卻也都迷沉在無法自拔的困境裡
在PTT的kikyoubaloon翻譯翻的很好
我自己再幫他改了一點
How I wish I could surrender my soul;
我多麼希望交出我的靈魂
Shed the clothes that become my skin;
脫掉那件已經變成我的肌膚的外衣
See the liar that burns within my needing.
看看那個愛說謊的我為了滿足渴望而飽受煎熬
How I wish I'd chosen darkness from cold.
我是多麼希望可以放棄寒冷選擇黑暗
How I wish I had screamed out loud,
我多麼希望我可以放聲尖叫
Instead I've found no meaning.
但我發現尖叫已沒有什麼意義
I guess it's time I run far, far away;
我猜該是我逃亡的時候了,逃得遠遠的
find comfort in pain
在痛苦中找到一些安慰
All pleasure's the same:
所有的歡樂都是一樣
it just keeps me from trouble.
只是讓我遠離麻煩
Hides my true shape, like Dorian Gray.
把真正的自我隱藏起來,就像格雷的畫像(*)
I've heard what they say,
我聽到他們的流言蜚語
but I'm not here for trouble.
但我不想找麻煩
It's more than just words:
這不是文字可以表達的
it's just tears and rain.
就只是淚水和雨水
How I wish I could walk through the doors of my mind;
我多麼希望能夠走出自己的心門
Hold memory close at hand,
把回憶緊緊的握在手裡
Help me understand the years.
幫助我理解我活的這些年的意義
How I wish I could choose between Heaven and Hell.
我多麼希望能在天堂與地獄之間作一選擇
How I wish I would save my soul.
我多麼希望能夠救贖自己的靈魂
I'm so cold from fear.
恐懼讓我感到噤寒
I guess it's time I run far, far away;
我猜該是我逃亡的時候了,逃得遠遠的
find comfort in pain,
在痛苦中找到一些安慰
All pleasure's the same:
所有的歡樂都是一樣
it just keeps me from trouble.
只是讓我遠離麻煩
Hides my true shape, like Dorian Gray.
把真正的自我隱藏起來,就像格雷的畫像(*)
I've heard what they say,
我聽到他們的流言蜚語
but I'm not here for trouble.
但我不想找麻煩
It's more than just words:
這不是文字可以表達的
it's just tears and rain.
就只是淚水和雨水
(*)Dorian Gray,是Oscar Wilde筆下的主角
台灣譯成格雷的畫像,格雷在看到自己的畫像後,深深受到吸引,他希望自己能如同畫像一般,永保青春,因此他暗中許下心願,希望能用自己的靈魂交換青春,使自己青春永駐。這個願望奇蹟似的實現了,隨著時間的流逝,格雷的外貌一點都沒有老化的痕跡,但他的畫像,卻反應出他的年齡。
最後,為了害怕畫像中的祕密被別人得知,格雷毀了畫像,但他自己隨即也倒在血泊中死去。
而結局是畫像裡的人年少如初,而格雷卻相反,變成老態龍鍾的老人。
這首歌用了很多oxymoron,也就是矛盾修飾法
也因為這樣,整個很難翻譯orz
例如find comfort in pain,
all pleasur's just keeps me from trouble
(歡樂不是真正的愉悅
只是不想要trouble罷了)
How I wish I'd chosen darkness from cold.
(darkness和cold不是同樣黑暗的東西嗎
幾乎都劃上同意詞,這裡卻想做區分)
It's more than just words: it's just tears and rain.
(我覺得和辛棄疾那種識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋的感覺很相似)
這首歌想表達的
就是那種現在人矛盾的心理吧
我們說的這些話 做的這些事
到底有哪些是真正自己想要的??
當我們深處於那些pain,那些trouble的時候
是不是才可以發現原來自己是這樣子的人
突然想到了Colin Farrell在Phonebooth
唯有陷在一個小小的電話亭裡
不得不面對自我的時候,
才會知道自己原來不是自己想的那樣
所以歌詞說的lies,是我們賴以維生的東西
靠著這一層外衣,我們帶著面具繼續生活下去
James Blunt唱這首live的時候
有哭腔耶最後
讓我聽了也很想哭
這首....唉...真的是遺珠之憾阿